В мире, где слово обладает огромной силой, остаться без него – значит оказаться за стеной молчания. Именно переводчики русского жестового языка становятся теми, кто помогает преодолеть эту стену. Они – не просто проводники информации, а настоящие мосты между мирами слышащих и глухих, открывающие доступ к образованию, культуре, правовой помощи и простому человеческому общению. Их работа – это ежедневный и зачастую невидимый для многих подвиг служения, требующий высочайшего профессионализма, огромного такта, чуткости и любви к людям.
Ярчайшим примером такого беззаветного служения стала жизнь Зои Большуновой. В сентябре, в Международный день глухих, на церемонии награждения председатель Челябинского РО ВОГ Вера Шерина пригласила на сцену Зою Большунову – переводчика русского жестового языка, чтобы вручить ей Нагрудный знак ЦП ВОГ «За особые заслуги» I степени.
В тот момент Зоя Александровна поделилась трогательным и значимым моментом своей биографии: «1 октября – день, когда я, девчонкой 16 лет, начала работать переводчиком РЖЯ, и вот уже 60 лет я вместе с вами!».
Эти слова, встреченные аплодисментами, стали свидетельством целой жизни, посвящённой служению обществу. Редакция газеты «Жизнь глухих» решила поинтересоваться у Зои Александровны, какой же был этот путь – длиною в шесть десятилетий.

Зоя Александровна, Вы начали работать переводчиком в 16 лет. Что Вас побудило выбрать этот путь в таком юном возрасте? Был ли какой-то конкретный человек или событие, которое предопределило Вашу судьбу?
В 16 лет я приехала в Челябинск из красивого места моего рождения – хутора Вишневский Краснодарского края. Мои родители были неслышащими, и продвинуть меня куда-либо им было сложно, поэтому они решили отправить меня к единственному дяде, который жил в Челябинске. Времена были сложными, нужно было обеспечивать себя самой, и я решила устроиться на работу. Возник вопрос: «А что я умею и где нужна?»
Дядя сразу понял, что раз я дочь глухих, то надо обратиться в общество глухих, чтобы мне помогли трудоустроиться. Мы с ним пришли в местное отделение ВОГ, а на тот момент председателем был Шуб Иосиф Израилевич. Это был мой шанс получить работу.
Когда мы вошли в кабинет к Иосифу Израилевичу, он встретил меня с улыбкой и спросил: «Зачем пришла?» Я робко ответила, что приехала из деревни, мама с папой – глухие, и единственное, что я знаю, – это жестовый язык, а работа мне очень нужна!
Иосиф Израилевич хитро посмотрел и решил меня проверить. Он притворился, что совершенно не знает жесты, и пригласил в кабинет мальчишку, который пришел с жалобой на родителей, что его не понимают и он никому не нужен. Председатель попросил меня перевести их разговор. Я со всей ответственностью и сильным волнением начала переводить.
А в конце разговора председатель вдруг сам начинает общаться с этим посетителем! У меня был шок. Я была в полуобморочном состоянии, сильно удивлена и потеряла дар речи!
В результате, наверное, произвела хорошее впечатление, и меня приняли на работу сурдопереводчиком в ПТУ-интернат №2. С тех самых пор и на протяжении 60 лет я посвятила себя служению людям с нарушением слуха.
Поэтому с гордостью могу сказать совершенно точно: человеком, который предопределил мою судьбу, стал Шуб Иосиф Израилевич!
За 60 лет Вы стали свидетелем колоссальных изменений. Как трансформировалась профессия переводчика РЖЯ за эти десятилетия? Что изменилось в отношении общества к глухим людям, и какую роль в этих изменениях сыграли переводчики?
Профессия переводчика русского жестового языка (РЖЯ) – это не просто мост между миром слышащих и глухих; это зеркало, отражающее изменения в общественном сознании и отношении к людям с нарушениями слуха. За последние 60 лет эта сфера претерпела колоссальную трансформацию, пройдя путь от неформальной помощи до признанной и востребованной профессии.
В советское время, когда тема инвалидности зачастую замалчивалась, переводчиками РЖЯ становились, как правило, родственники глухих или люди, движимые сочувствием и желанием помочь. Их работа носила эпизодический характер и не имела четких профессиональных стандартов. Они сопровождали глухих в больницах, помогали в оформлении документов, а иногда просто становились единственным каналом связи с внешним миром.
С развитием общества и повышением уровня информированности о правах людей с ограниченными возможностями здоровья роль переводчиков РЖЯ начала возрастать. Появились первые курсы и программы обучения, возникли профессиональные объединения. Параллельно менялось и отношение общества к глухим людям: если раньше их зачастую воспринимали как «неполноценных», то теперь все чаще стали видеть в них личностей с богатым внутренним миром и уникальной культурой.
Современный переводчик РЖЯ – это квалифицированный специалист, обладающий глубоким пониманием культуры глухих, этических норм и юридических аспектов. Он работает в самых разных сферах: от образования и здравоохранения до телевидения и государственных учреждений. Его задача – не просто переводить слова, а обеспечивать полноценный доступ к информации и способствовать социальной интеграции глухих людей, разрушая коммуникационные барьеры.
С какими самыми большими трудностями Вы сталкивались в своей работе, будь то технические сложности перевода, непонимание со стороны общества или что-то иное? И что Вам помогало их преодолевать?
Профессия переводчика русского жестового языка, несмотря на свою благородную миссию, сопряжена с рядом специфических трудностей. Одна из основных – это языковая неоднородность. Русский жестовый язык не является прямой калькой русского устного, у него собственная грамматика, лексика и даже региональные диалекты. Переводчику необходимо не только в совершенстве владеть жестовым языком, но и учитывать контекст, возраст и образовательный уровень собеседников, чтобы обеспечить адекватную коммуникацию.
Хочу отметить, что эмоциональное выгорание – ещё одна серьёзная проблема. Переводчики РЖЯ часто работают в стрессовых ситуациях: в суде, в больнице, при разрешении конфликтов. Они становятся свидетелями чужой боли и отчаяния, что неизбежно влияет на их собственное психоэмоциональное состояние. Поэтому умение заботиться о себе, дистанцироваться и при необходимости обращаться за профессиональной помощью – жизненно важные навыки в этой профессии.
Недостаточная осведомлённость общества о специфике жестового языка и культуры глухих также создаёт дополнительные барьеры. Порой приходится сталкиваться с предвзятым отношением, стереотипами и непониманием со стороны слышащих, что осложняет процесс коммуникации и затрудняет интеграцию глухих в общество.
Однако я убеждена, что все эти трудности преодолимы. Профессиональная подготовка, постоянное повышение квалификации, поддержка коллег и – самое главное – глубокое уважение к культуре глухих и искреннее желание помогать позволяют переводчикам РЖЯ с честью выполнять свою миссию, открывая для людей дверь в мир полноценного общения и взаимопонимания.
Вспомните, пожалуйста, самый трогательный или значимый момент в Вашей карьере. Возможно, это была конкретная ситуация, когда Вы почувствовали, что Ваша работа действительно изменила чью-то жизнь или открыла человеку дверь в новый мир.
Сложно ответить на этот вопрос однозначно, потому что за все мои трудовые годы были сотни людей с разными судьбами и сложностями. Но особенно ярко в памяти остался один случай. Я только перешла из ПТУ №2 работать инструктором-переводчиком на ЧТЗ. Буквально на второй день работы выяснилось, что одной из глухих сотрудниц – Дедович Александре Васильевне, воспитателю общежития на ул. С. Ковалевской, 8-А – должны были выдать квартиру. Но так вышло, что внезапно появилась информация, будто жилье передадут слышащему работнику завода.
После смены у подъезда, где должна была получить квартиру Александра Васильевна, собралось много глухих. Все ждали решения вопроса. Мне нужно было показать свою значимость для них, и мне ничего не оставалось, кроме как ворваться в кабинет, где заседала жилищная комиссия, и вмешаться в обсуждение!
После долгого и не самого приятного разговора мне всё-таки удалось убедить членов комиссии в необходимости выдать квартиру именно неслышащему работнику ЧТЗ. Моя гордость в том, что я не просто добилась этого, а ещё и выбила для Александры Васильевны квартиру в новом доме!
Как только все глухие, стоявшие во дворе, узнали, что Зое Большуновой удалось добиться жилья, они сразу же, довольные и счастливые, начали показывать жесты: «Зоя – молодец!», «Зоя – сильная!», «Зоя умеет защитить!».
Исполненная счастья и чувства выполненного долга, я продолжила свою работу на ЧТЗ и никогда не пожалела о своём решении.
Что для Вас лично значит русский жестовый язык? Вы называете свою работу «служением обществу». Что дает Вам силы и вдохновение продолжать это служение с такой самоотдачей на протяжении всей жизни?
Я искренне воспринимаю свою работу по поддержке неслышащих людей как служение. Для меня это возможность вносить вклад в жизнь тех, кто сталкивается с трудностями слуха, – стирать коммуникационные барьеры и расширять возможности каждого человека, независимо от его способа восприятия информации. Видеть, как мои усилия помогают глухим людям получать доступ к образованию, здравоохранению, правосудию и – самое главное – к полноценной социальной интеграции, бесценно.
Эта работа на протяжении всей жизни даёт мне силы и вдохновляет на самоотдачу по нескольким причинам. Прежде всего – осознание её значимости. Я вижу результат в глазах тех, кому помогаю: в их улыбках, благодарности, в обретаемой ими уверенности. Во-вторых, это постоянное общение с удивительными людьми, проявляющими невероятную стойкость духа. И наконец, сам русский жестовый язык становится для меня источником непрерывного изучения и восхищения: его динамичность, способность эволюционировать и отражать культуру глухого сообщества захватывают и побуждают глубже его познавать и делиться этими знаниями.
Именно эта совокупность чувств и смыслов превращает моё служение обществу в подлинное призвание, которое я надеюсь исполнять до последних своих дней.
Что бы Вы хотели передать молодым переводчикам, которые только начинают свой путь? Какой главный совет, основанный на Вашем 60-летнем опыте, Вы бы им дали?
Если бы у меня была возможность обратиться к молодым переводчикам русского жестового языка, которые только стоят на пороге профессионального пути, я бы сказала им вот что:
«Не стремитесь быть просто переводчиком слов – стремитесь понять человека, который перед вами. Техническое мастерство, безусловно, важно: знание языка и быстрая реакция необходимы. Но истинное искусство перевода приходит вместе с пониманием человеческой души.
Изучайте историю, традиции, юмор и особенности мышления глухих людей. Будьте уважительны, проявляйте искренний интерес и учитесь у самих носителей жестового языка. Внимательно слушайте не только то, что они говорят, но и то, как они это выражают, используя всё богатство невербальной коммуникации.
Ваша задача – не просто передавать информацию, а создавать мост между двумя мирами, обеспечивая взаимопонимание и уважение.
И последнее, но не менее важное: не забывайте заботиться о себе. Эта профессия требует большой эмоциональной отдачи, поэтому находите время для отдыха, ищите поддержку и развивайте собственные интересы вне работы. Ведь только будучи внутренне наполненным и счастливым человеком, вы сможете стать по-настоящему лучшим переводчиком русского жестового языка и верным другом для глухого сообщества».
Зоя Александровна, огромное спасибо за беседу! Крепкого Вам здоровья, неиссякаемой энергии и радости – Вы настоящий пример преданности своему делу.
Ж.Г.

|